Mario Vargas Llosa, en «Elogio de la lectura y la ficción»


Mario Vargas Llosa, en «Elogio de la lectura y la ficción»:

«...leer es protestar contra las insuficiencias de la vida. Quien busca en la ficción lo que no tiene, dice, sin necesidad de decirlo, ni siquiera saberlo, que la vida [...] debería ser mejor.»

·

La creatividad surge de hallar –pensando diferente del resto– ideas absurdas, para así nuevamente pensarlas y darles coherencia.

Ahí la importancia de la Lógica: porque sólo con ella es posible tanto hallar los absurdos como obtener la coherencia.

·


sábado, 6 de septiembre de 2014

METÁFORAS

Persigues figuras imposibles. Ves
la imagen del objeto, no el objeto.
Persiste metáfora increíble, que
diciendo, dice nada el Universo.

Percibes el rostro del prójimo. Es
un títere de carne, no la carne.
Permites que el otro te conozca, pues
se ocultan en tu máscara verdades.

Y sientes la metáfora y la imagen.
Y juzgas la carne por el títere,
y ocultas tu mentira en realidades.

Por ello la Poesía es tan importante:
si existe, inalcanzable lo convierte;
revela lo que existe inalcanzable.

6 de Septiembre de 2014


viernes, 5 de septiembre de 2014

«STOP, SHADOW OF MY ELUSIVE GOODNESS»; TRANSLATION FROM THE POEM «DETENTE, SOMBRA DE MI BIEN ESQUIVO», BY SISTER JUANA INÉS DE LA CRUZ (JUANA INÉS DE ASBAJE Y RAMÍREZ)

Sor Juana Inés de la Cruz
(Juana Inés de Asbaje y Ramírez)

Detente, sombra de mi bien esquivo,
imagen del hechizo que más quiero,
bella ilusión por quien alegre muero,
dulce ficción por quien penosa vivo.

Si al imán de tus gracias, atractivo,
sirve mi pecho de obediente acero,
¿para qué me enamoras lisonjero
si has de burlarme luego fugitivo?

Mas blasonar no puedes, satisfecho,
de que triunfa de mí tu tiranía:
que aunque dejas burlado el lazo estrecho

que tu forma fantástica ceñía,
poco importa burlar brazos y pecho
si te labra prisión mi fantasía.


·

Sister Joan Agnes of the Cross (anglicized)
(Juana Inés de Asbaje y Ramírez)

Stop, shadow of my elusive goodness,
image of the charm that I love the most,
for whom I joyfully die, fair illusion,
for whom I heavy exist, dulcet fiction.

If my obedient iron chest is serving
to the magnet of your graces, attractive,
what for are you courting me, flattering,
if you will circumvent me then fugitive?

But you can't be blazoning, contented,
that your tyranny is triumphing over me:
even if you're leaving the tight loop eluded

that was belting your fantastic figure,
it doesn't matter to elude arms and chest
if my fantasy is carving to you a prison.

Translation: Alfredo Salvador C. García
September 5th, 2014. Mexico City.
 
 

domingo, 31 de agosto de 2014

AMBAS

Como toda la Poesía:
A todos y a nadie.

Soy diestro, y escritor con ambas manos.
Soy hombre que diverge en sus placeres:
viviendo tan ambiguos mis saberes
no siento al Universo como extraño.

Encuentro la verdad en el engaño
y exalto la belleza más corriente.
Concibo mi futuro en el presente
y busco en el futuro mi pasado.

Me encuentro acompañado cuando a solas
recuerdo que estoy solo en compañía,
del prójimo sintiendo lejanía,

pues pronto concibiere a las personas
que gozan la inocencia pervertida
del cambio que conserve nuestra vida.

31 de Agosto de 2014


COMPROMISE

To Paulina and Rodolfo, my friends.

Neither love, nor lack of love can be the snort.
Neither air, nor suffocation it can be.
Not being touched, nevertheless can be perceived
well the warming, also cooling, breathing yet.

The coquetry that now becomes affection.
It is promissed fulfillment of the lightness.
It is union with compromise assurance
of not having assured the compromises.

It is such a kind of “modern” love affair,
where only having fun love is acquired;
such a kind of efficient understanding

where little is demanded, but much felt:
the submission of the freedom can not be,
but admitting the submission by the freedom.

August 31st, 2014
 
 

COMPROMISO

A Paulina y Rodolfo, mis amigos.

No es amor ni desamor el estertor.
No es aire ni tampoco es asfixiante.
No se palpa, no obstante se percibe
el cálido respiro refrescante.

Lo coqueto se transforma en cariño.
Se promete cumplir con lo liviano.
Es la unión que asegura el compromiso
de no haber compromiso asegurado.

Una forma de romance “moderno”,
que con sólo divertirse se quiere.
Un modo de eficaz entendimiento

donde poco se exige y mucho siente:
no es del libre ningún sometimiento,
sino tornarse esclavo libremente.

30 de Agosto de 2014