Mario Vargas Llosa, en «Elogio de la lectura y la ficción»


Mario Vargas Llosa, en «Elogio de la lectura y la ficción»:

«...leer es protestar contra las insuficiencias de la vida. Quien busca en la ficción lo que no tiene, dice, sin necesidad de decirlo, ni siquiera saberlo, que la vida [...] debería ser mejor.»

·

La creatividad surge de hallar –pensando diferente del resto– ideas absurdas, para así nuevamente pensarlas y darles coherencia.

Ahí la importancia de la Lógica: porque sólo con ella es posible tanto hallar los absurdos como obtener la coherencia.

·


sábado, 6 de diciembre de 2014

ESTORBO

 
Si lo doy todo, que por buscar “algo”;
si no doy nada, que por egoísta;
cuando algo es queja, que por pesimista;
cuando algo es gusto, ir exagerando.

Si algo se olvida, que por ser ingrato;
cuando se calla, no se tiene vida;
que “no tiene freno” cuando se opina;
si algo es recuerdo, que por ser “fijado”.

Luego no somos del contento ajeno
ni quien promueve, ni quien lo destruye.
Y, sin embargo, siempre queda un ego

de quien la queja breve se escabulle,
pues, tan cobarde el que se queja quedo
sea vil estorbo que no contribuye.
 

Del 5 al 6 de Diciembre de 2014
 
 

viernes, 5 de diciembre de 2014

«BETRAYER HEART», TRANSLATION FROM THE SONG «CORAZÓN DELATOR», BY SODA STEREO

Gustavo Cerati, en 11 episodios sinfónicos.
«Corazón delator», del álbum Doble vida.

[Gustavo Cerati, in 11 symphonic episodes.
«Betrayer heart», from Double life]

·

Un señuelo;
hay algo oculto en cada sensación.
Ella parece sospechar,
parece descubrir,
en mí (mi)
debilidad (,)
los vestigios de una hoguera.

¡Oh!, mi corazón se vuelve delator
traicionándome.

Por descuido,
fui víctima de todo alguna vez.
Ella lo puede percibir (,)
ya nada puede impedir
en mí (mi)
fragilidad;
es el curso de las cosas.

¡Oh!, mi corazón se vuelve delator;
se abren mis esposas;

un suave látigo,
una premonición,
dibujan llagas en las manos; (,)

un dulce pálpito,
la clave íntima,
se van cayendo en mis labios.

Un señuelo;
hay algo oculto en cada sensación.
Ella parece sospechar,
parece descubrir,
en mí
que aquel amor
es como un océano de fuego.

¡Oh!, mi corazón se vuelve delator;
la fiebre volverá
de nuevo (,)

un suave látigo,
una premonición
dibujan llagas en las manos; (,)

un dulce pálpito,
la clave íntima,
se van cayendo en mis labios,
como un mantra (,)
de mis labios (,)
de mis labios.


 ·


(Translation)

Trap the signal;
along the feelings something hidden is.
That may be she can suspect this,
that may be she can find
that mine (mine)
the weakness is (,)
what is resting after fire.

Oh!, I know my heart delator has become
by betraying me.

By mistaking,
I was a victim ever everything.
I know that she can perceive this (,)
already nothing can impede
in me (,)
fragility;
it's the way with which things happen.

Oh!, I know my heart delator has become;
and opened are my handcuffs;

a softened hit of lash,
a premonition, that
predict the sores evoking on the hands; (,)

the sweetness of a hunch,
the private key, that are
inside my lips, that keep on falling.

Trap the signal;
along the feelings something hidden is.
That may be she can suspect this,
that may be she can find
that mine;
that love affair
is like an ocean full of fire.

Oh!, I know my heart delator has become;
the fever will return;
again comes (;)

a softened hit of lash,
a premonition, that
predicts the sores evoking on the hands; (,)

the sweetness of a hunch,
the private key, that are
inside my lips, that keep on falling,
like the mantra (;)
I am praying (;)
I am kissing.

·
 
Translation: From 4th to 5th December, 2014.
Alfredo Salvador C. García. Mexico City.
 
 

jueves, 4 de diciembre de 2014

REAL

Teorema de Cantor: existen más versos en
el poema «Real» que números naturales.

·

«¡Ah, mas si ella adivinase,
si pudiese oír o mirar,
y si un mirar le bastase
para saber que amándola están! »

El amor. F. Pessoa

·

A Paulina Sánchez Cuna


Si te culpo y disculpo en la misma ocasión;
si te quiero conmigo y «te quiero» sin mí;
si tan libre me siento cercado por ti;
si despierto eres sueño y tangible ficción;

si tu imagen me calma y otorga pasión;
wenn wir immer noch sofort zusammen sind;
si je trouve la raison de ton âme et folie;
if the time that I'm missing is always with us;

si preguntas y digo sin más aprensión
«Si te culpo y disculpo en la misma ocasión;
si te quiero conmigo y «te quiero» sin mí;

si tan libre me siento cercado por ti;
si despierto eres sueño y tangible ficción; [...]1.»,
es porque te adoro, porque te amo hasta el fin.


Del 3 al 5 de Diciembre de 2014

1. Nota: se exhorta al lector
a que vuelva al quinto
verso y continúe.
 
 

CITA

Hoy que te vi, sin verte,
vi que sin verme viste
lo que sin verse viste
este que todo viese.

Hoy que no dije nada,
nada que dije dije;
–Nada te dije –dije,
porque no dije nada.

Y porque quise quise
–porque te quiero mucho–
de lo que quiero, mucho,
que siendo mucho quise.

Tan confundido quedo
–porque en lo quedo quedo–
cuando confuso y quedo
ya para verte quedo.

Es una chica chica
la que me linda linda;
más que una chica linda
es la más linda chica.

Del 3 al 4 de Diciembre de 2014


SUPERPOSICIÓN

Nota1: Lea simultáneamente el
verso a la derecha y el verso
que le sigue, a la izquierda.


...como una «cosa» actuando en todas mis facetas un pérfido reflejo.
Vivo con mis hermanos, que también son mis hijos, y también mis cuñados.
Vivo entre las tinieblas de un imperio bendito por un dios transparente.
Vivo en un mar de espejos que traslúcidos muestran los vestigios de nada.
Vivo con mis hermanos, que también son mis hijos, y también mis cuñados.
Vivo en la caja eterna, la que encierra una puerta de una llave que es falsa.
Vivo en un mar de espejos que traslúcidos muestran los vestigios de nada.

Vivo, prefiero vivir en la muerte incipiente que sustentan los sueños.
Vivo en la caja eterna, la que encierra una puerta de una llave que es falsa.
Vivo, prefiero la pasión de un amor que, sin odio, no inspira compromiso.
Vivo, prefiero vivir en la muerte incipiente que sustentan los sueños.
Vivo, con la esperanza en busca de una forma que es un fantasma incierto.
Vivo, prefiero la pasión de un amor que, sin odio, no inspira compromiso.
Vivo como una presa que lo contiene todo por favor y con permiso.
Vivo, con la esperanza en busca de una forma que es un fantasma incierto.

Vivo y tengo la angustia de algún vacío rebelde que entiende todo y nada.
Vivo como una presa que lo contiene todo por favor y con permiso.
Vivo que a diario muero al paso del tiempo que avanza tan ingrato.
Vivo y tengo la angustia de algún vacío rebelde que entiende todo y nada.
Vivo y siento último lo que mediocre ajusta logrando ser primero
Vivo que a diario muero al paso del tiempo que avanza tan ingrato.
como una «cosa» actuando en todas mis facetas un pérfido reflejo.
Vivo y siento último lo que mediocre ajusta logrando ser primero

Vivo entre las tinieblas de un imperio bendito por un dios transparente.
como una «cosa» actuando en todas mis facetas un pérfido reflejo.
Vivo con mis hermanos, que también son mis hijos, y también mis cuñados.
Vivo entre las tinieblas de un imperio bendito por un dios transparente.
Vivo en un mar de espejos que traslúcidos muestran los vestigios de nada.
Vivo con mis hermanos, que también son mis hijos, y también mis cuñados.
Vivo en la caja eterna, la que encierra una puerta de una llave que es falsa.
Vivo en un mar de espejos que traslúcidos muestran los vestigios de nada...

[sigue (y comienza) indefinidamente
la lectura con el mismo canon]


Nota2: A menos de violar el principio de coordinación de F. de Saussure,
se recomienda leer el poema con alguien igualmente solitario que
el autor (si es que dicha soledad no impide la lectura).

4 de Diciembre de 2014


domingo, 30 de noviembre de 2014

«LA CHICA DE IPANEMA», CANCIÓN «GAROTA DE IPANEMA» TRADUCIDA AL ESPAÑOL


«Garota de Ipanema», com
Caetano Veloso e Roberto Carlos.

[«La chica de Ipanema», con
Caetano Veloso y Roberto Carlos.]


 ·


No original:
Vinícius de Moraes –poesia–
Antônio Carlos Jobim –musica–

 [En la original:
Vinícius de Moraes –letra–
Antônio Carlos Jobim –melodía–]


·


"Vinha cansado de tudo, de tantos caminhos
Tão sem poesía, tão sem passarinhos
Com medo da vida, com medo de amar.

Quando na tarde vazia, tão linda no espaço
Eu vi a menina que vinha num passo
Cheio de balanço caminho do mar."

·

Olha que coisa mais linda, mais cheia de graça
É ela a menina que vem e que passa
Num doce balanço caminho do mar.

Moça do corpo dourado, do sol de Ipanema
O seu balançado é mais que um poema
é a coisa mais linda que eu já vi passar.

Ah!, porque estou tão sozinho?
ah!, porque tudo é tão triste?
ah!, a beleza que existe,
a beleza que não é só minha
que também passa sozinha.

Ah!, se ela soubesse que quando ela passa
o mundo sorrindo se enche de graça
e fica mais lindo por causa do amor.


 ·


(Traducción)

"Venga cansado de todo, de tantos caminos
sin tanta poesía, sin aves ni trinos,
con miedo a la vida, con miedo de amar.

Cuando en la tarde vacía, rodeó tanto encanto,
viese a aquella chica venir paso a paso
con plena cadencia camino hacia el mar."

·

Mira, que cosa más linda, más llena de gracia
que es aquella chica que viene y que pasa
con dulce cadencia camino hacia el mar.

Ella de cuerpo dorado, del sol de Ipanema,
es con su cadencia, que es más que un poema,
la cosa más linda que ya vi pasar.

¡Ah!, ¿por qué estoy desolado?
¡Ah!, ¿por qué es todo tan triste?
¡Ah!, la belleza que existe,
la belleza que no es sólo mía,
que igual va sin compañía.

¡Ah!, si ella supiese que cuando ella pasa
el mundo sonriendo se llena de gracia
y queda más lindo debido al amor.

·

Traducción: Alfredo Salvador C. García
1 de Diciembre de 2014.
Ciudad de México.