Mario Vargas Llosa, en «Elogio de la lectura y la ficción»


Mario Vargas Llosa, en «Elogio de la lectura y la ficción»:

«...leer es protestar contra las insuficiencias de la vida. Quien busca en la ficción lo que no tiene, dice, sin necesidad de decirlo, ni siquiera saberlo, que la vida [...] debería ser mejor.»

·

La creatividad surge de hallar –pensando diferente del resto– ideas absurdas, para así nuevamente pensarlas y darles coherencia.

Ahí la importancia de la Lógica: porque sólo con ella es posible tanto hallar los absurdos como obtener la coherencia.

·


sábado, 12 de diciembre de 2015

«OUR LADY», TRANSLATION FROM THE POEM «NUESTRA SEÑORA» (SPANISH) OR «TONANTZIN» (NAHUATL), BY SISTER JUANA INÉS DE LA CRUZ

 Tonantzin María de Guadalupe

·

–Tla ya timohuica,
totlazo Zuapilli,
maca ammo, Tonantzin,
titechmoilcahuíliz.

Ma nel in Ilhuícac
huel timomaquítiz,
¿amo nozo quenman
timotlanamíctiz?

In moayolque mochtin
huel motilinizque;
tlaca amo tehuatzin
ticmomatlaníliz.

Ca mitztlacamati
motlazo Piltzintli,
mac tel, in tepampa
xicmotlatlauhtili.

Taca ammo quinequi,
xicmoilnamiquili
ca monacayotzin
oticmomaquiti.

Mochichihualayo
oquimomitili,
tla motemictía
ihuan Tetepitzin.

Ma mopampantzinco
in moayolcatintin,
in itla pohpoltin,
tictomac huizque.

Totlatlácol mochtin
tïololquiztizque;
Ilhuícac tïazque,
timitzittalizque:

in campa cempicac
timonemitíliz,
cemicac mochíhuaz
in monahuatiltzin.

 ·

Nuestra Señora,
que te despides.
Madre querida,
no nos olvides.

Aunque extasiada
estés en la Gloria,
¿acaso a veces
no harás memoria?

Ninguno tuyo
se perderá:
tu propia mano
lo llevará.

Ruega por todos.
Agradecido,
sabrá escucharte
tu amado Hijo.

Haz que recuerde,
si se resiste,
que fue tu carne
la que le diste.

Que fue tu leche
la que bebió,
que fue en tu brazos
que se durmió.

Sólo por ti
mereceremos
la devoción
que te tenemos.

Al arrojar
todo pecado
podremos verte,
yendo a tu lado.

Allá en la gloria
donde estarás,
donde por siempre
tú reinarás.

 ·
 
Our Lady,
that now you go.
Beloved Mother,
do not leave us.

Even ecstatic
within the Glory,
maybe you do not
try to remember?

No one with you
will become lost:
due to your hand
that will take him.

Do pray for us.
Your beloved Son,
grateful, do will
know how to hear.

Make him remember,
if he refuses,
that your flesh was
the one you gave him.

That was your milk
the one he drunk;
that in your arms
he could sleep.

Only by you
we can deserve
all the devotion
that we possess.

Throwing away
all what is sin,
going by your side,
we will see you.

There in the Glory
where you do are,
where you, forever,
do will be reigning.


Translation (english):
Alfredo Salvador C. García
December 12th, 2015
12.28. Mexico City


domingo, 15 de noviembre de 2015

CODEX CEPTIS VITAE COTIDIANAE. EL CÓDICE DE LA COTIDIANIDAD

Análogo a las compilaciones de poemas previamente publicadas («Codex solitudo» y «Codex mancae»), el «Códice de la cotidianidad» o «Codex ceptis vitae cotidianae» comprende relatos elaborados paralelamente a la obra lírica.

El propósito es finalizar con la agrupación de textos que desde 2011 y hasta hoy se hallaban dispersos, todos entorno a la producción literaria del autor, Gödel (pseudónimo). Sirva en ocasiones esta colección de complemento para las distintas interpretaciones que en los códices anteriores se observan menos explícitas. Se espera entonces que a partir de la prosa resulte más eficiente la adquisición de un mensaje persistente alrededor de una inquietud por la existencia con su sospechada insuficiencia para nuestro entendimiento.

 Sin más,




El autor agradece la atención de sus lectores, particularmente si presentan avidez por una verdad que él dice intuye.


15 de Noviembre de 2015


miércoles, 14 de octubre de 2015

CODEX MANCAE. EL CÓDICE DE LA INCOMPLETITUD

El «Códice de la incompletitud», en latín, «Codex mancae», ha sido escrito para complementar, en alguna forma, el «Códice de la soledad» (o «Codex solitudo»).

Las demás explicaciones están dadas en el texto que puede descargarse a partir del siguiente vínculo:





El autor espera, en ese sentido, que sea agradable a los lectores la breve compilación presentada.


15 de Octubre de 2015

 

domingo, 9 de agosto de 2015

JAPÓN: NAGASAKI, EL ATAQUE ATÓMICO QUE NO DEBIÓ DE HABER OCURRIDO. POR RFI (RADIO FRANCIA INTERNACIONAL)


atomique qui n'aurait pas dû avoir lieu
(par RFI, Radio France Internationale)


Catedral de Urakami, en pleno centro de Nagasaki, destruida
por el despliegue de la bomba atómica, el 9 de agosto de 1945.


El 9 de agosto de 1945, tres días después que Hiroshima, una segunda bomba atómica estadounidense es lanzada sobre Japón. Esta vez sobre Nagasaki, en el sur del archipiélago. 74'000 habitantes son asesinados instantáneamente y el 80% de los edificios son destruidos. Un segundo ataque que no debió haber ocurrido.

A las 11.02 (hora local), ese domingo 9 de agosto las campanas y las sirenas resonaban en la ciudad católica atomizada a la hora exacta de la explosión, relata nuestro corresponsal en Tokyo, Frédéric Charles. «Nunca más un Hiroshima» suele decirse. Pero Nagasaki, ella, tiene el sentimiento de ser parte de los olvidados del holocausto nuclear. Sin embargo, su martirio no fue menos horrible.

Sus habitantes no sólo reivindican dicha identidad de ciudad atómica. Por una doble razón: primero porque no fue sino la segunda bomba en la tragedia, pero también y sobretodo porque el objetivo del bombardero estadounidense B-29 era otra ciudad, Kokura, al norte de Nagasaki. Mas las nubes que obstruían el cielo salvaron a Kokura.

El piloto del B-29 se dirigió entonces hacia el segundo objetivo, Nagasaki. La ciudad es cosmopólita. Siempre ha sido la vanguardia de Japón en su contacto con Occidente. Y Nagasaki ha sabido tomar distancia en comparación con su martirio. Ello quizá debido a la influencia cristiana. Nagasaki es la más católica de las ciudades japonesas. Además, en Nagasaki la bomba cayó en un cuarto de la periferia. Su vieja ciudad y su puerto se salvaron, mientras que en Hiroshima todo fue arrasado.


INUTILIDAD TRÁGICA

Para Nagasaki, el horror de Hiroshima se encuentra todavía acentuado por un sentimiento de inutilidad trágica. Puesto que si los estadounidenses lanzaron una segunda bomba atómica sobre Japón, tres días después que la primera, fue porque no hubo notificación alguna por parte de los japoneses. Y con razón: Washington no previno a Tokyo de que habían utilizado una bomba nuclear, así que la noticia toma tiempo en ser conocida por el gobierno nipón. De tal forma que los militares japoneses minimizan el impacto devastador de la primera bomba para evitar que la población se desmoralice.

Cuando la noticia llega a Tokyo, el gobierno se reúne inmediatamente para decidir la rendición de Japón. Pero es demasiado tarde. Los estadounidenses ya habían lanzado su segunda bomba sobre Nagasaki. Una serie de circunstancias aún más dolorosas porque inicialmente el ataque debió ser llevado a cabo el 11 de agosto. Mas el pronóstico meteorológico no era bueno, así que los militares estadounidenses deciden por sí mismos adelantarse dos días, estimando que «mientras más pronto fuera lanzada la bomba, sería mejor para la causa de la guerra.»

De paso, los científicos envían esta vez una bomba de plutonio, y no una de uranio como en Hiroshima de acuerdo con sus pruebas a cielo abierto. Resultado: 74'000 muertos.

El 9 de agosto de 1945 marca el día en que se utilizó por última vez una bomba atómica en un conflicto. Pero el calvario de los sobrevivientes de Hiroshima y Nagasaki, devorados por las radiaciones, apenas comenzaba.

Traducción: 9 de agosto de 2015
Alfredo Salvador C. García
Ciudad de México


lunes, 3 de agosto de 2015

CODEX SOLITUDO. EL CÓDICE DE LA SOLEDAD

A continuación se presenta el primer libro de Alfredo Salvador García (Gödel), titulado CODEX SOLITUDO o El códice de la soledad, una compilación de poemas que incluye desde la primera creación de este autor hasta la última al 5 de Enero de 2015.




En este libro se muestra una interpretación de la realidad a partir de los ojos de su autor, siguiendo su historia de vida. Así retoma las eventualidades a través del tiempo, las condensa y configura ideales con los cuales pudiere ser posible alcanzar la verdad.

Para descargarlo, el enlace del título de la obra dirige al archivo almacenado. Sin más, queda a disposición de los lectores, El códice de la soledad

 3 de Agosto de 2015


miércoles, 17 de junio de 2015

«I LIVE I'M NOT LIVING IN ME», TRANSLATION FROM THE POEM «VIVO SIN VIVIR EN MÍ», BY SANTA TERESA DE JESÚS (SANTA TERESA DE ÁVILA)

 Santa Teresa de Jesús
(Santa Teresa de Ávila)

 ·

Vivo sin vivir en mí
Y tan alta vida espero
Que muero porque no muero.

Vivo ya fuera de mí,
Después que muero de amor;
Porque vivo en el Señor,
Que me quiso para sí:
Cuando el corazón le di
Puso en él este letrero,
Que muero porque no muero.

Esta divina prisión,
Del amor con que yo vivo,
Ha hecho a Dios mi cautivo,
Y libre mi corazón;
Y causa en mí tal pasión
Ver a Dios mi prisionero,
Que muero porque no muero.

¡Ay, qué larga es esta vida!
¡Qué duros estos destierros!
¡Esta cárcel, estos hierros
En que el alma está metida!
Sólo esperar la salida
Me causa dolor tan fiero,
Que muero porque no muero.

¡Ay, qué vida tan amarga
Do no se goza el Señor!
Porque si es dulce el amor,
No lo es la esperanza larga:
Quíteme Dios esta carga,
Más pesada que el acero,
Que muero porque no muero.

Sólo con la confianza
Vivo de que he de morir,
Porque muriendo el vivir
Me asegura mi esperanza;
Muerte do el vivir se alcanza,
No te tardes, que te espero,
Que muero porque no muero.

Mira que el amor es fuerte;
Vida no me seas molesta,
Mira que sólo te resta,
Para ganarte, perderte;
Venga ya la dulce muerte,
El morir venga ligero
Que muero porque no muero.

Aquella vida de arriba,
Que es la vida verdadera,
Hasta que esta vida muera,
No se goza estando viva:
Muerte, no me seas esquiva;
Viva muriendo primero,
Que muero porque no muero.

Vida, ¿qué puedo yo darte
A mi Dios, que vive en mi,
Si no es el perderte a ti,
Para merecer ganarte?
Quiero muriendo alcanzarte,
Pues tanto a mi amado quiero,
Que muero porque no muero.


·


I live I'm not living in me
And high is the life that I'm yearning
That I die because I don't die.

I live outside of myself,
After I'm dying by love;
Because I live in the Lord,
That wanted me for himself:
When I him gave my heart
He put on it this label,
That I die because I don't die.

This prison that is divine,
Of the love with which I live,
Has made my God my captive,
And gave my heart the freedom;
It causes me such a passion
that prisoner is my God,
That I die because I don't die.

Oh, this life is so long!
This banishment is too hard!
This jail with all its iron
In which the soul is inside!
Only by waiting the exit
I feel the ferocious pain,
That I die because I don't die.

Oh, this life is so painful,
When the Lord can't be enjoyed!
Because if love is so sweet,
It's not the same the large hope:
Tear off the sorrow of mine,
God, it's heavier than iron,
That I die because I don't die.

With confidence I'm only living
In the fact that I'll surely die,
Because by dying the life
Will rightly ensure this my hope;
Death, where life's getting reached,
Don't come late, that I wait you,
That I die because I don't die.

Look how strong is the love;
Life, don't be that annoying,
Look that only would rest
In order to gain you, to lose you;
Come right now, the sweet death,
Come, this death, with the lightness,
That I die because I don't die.

Life that is all above,
Life that is the true one,
Can't be enjoyed while I'm living,
Until life is just dead:
So death, don't be so elussive;
I would live dying firstly,
That I die because I don't die.

Life, what would I give you,
My God that lives all inside me,
If it's in order to gain you
Just the merit to lose you?
I want to reach you by dying,
By loving my lover so much,
That I die because I don't die.


Translation:
Alfredo Salvador C. García
June 16th, 2015
Mexico City