Mario Vargas Llosa, en «Elogio de la lectura y la ficción»


Mario Vargas Llosa, en «Elogio de la lectura y la ficción»:

«...leer es protestar contra las insuficiencias de la vida. Quien busca en la ficción lo que no tiene, dice, sin necesidad de decirlo, ni siquiera saberlo, que la vida [...] debería ser mejor.»

·

La creatividad surge de hallar –pensando diferente del resto– ideas absurdas, para así nuevamente pensarlas y darles coherencia.

Ahí la importancia de la Lógica: porque sólo con ella es posible tanto hallar los absurdos como obtener la coherencia.

·


jueves, 4 de junio de 2015

«POR ÉL CANTO», TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL DEL POEMA «FOR HIM I SING», DE WALT WHITMAN

 
Walt Whitman


·


For him I sing,
I raise the Present on the Past,
(As some perennial tree, out of its roots, the present on the past:)
With time and space I him dilate and fuse the immortal laws,
To make himself, by them, the law unto himself. 

·


Por él canto,
Irgo el Presente en el Pasado,
(Cual árbol perenne, sin sus raíces, el presente en el pasado:)
Con el tiempo y el espacio lo dilato y fundo las leyes inmortales,
Para hacerlo, por ellas, en sí mismo las leyes.



Traducción:
Alfredo Salvador C. García
2 de Junio de 2015
Ciudad de México


domingo, 31 de mayo de 2015

«¡SOSIEGA, CORAZÓN! ¡NO DESESPERES!», TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL DEL POEMA «SOSSEGA, CORAÇÃO! NÃO DESESPERES!», DE FERNANDO PESSOA

Fernando Pessoa, sobre la acera.


·


Sossega, coração! Não desesperes!
Talvez um dia, para além dos dias,
Encontres o que queres porque o queres.
Então, livre de falsas nostalgias,
Atingirás a perfeição de seres.

Mas pobre sonho o que só quer não tê-lo!
Pobre esperança a de existir somente!
Como quem passa a mão pelo cabelo
E em si mesmo se sente diferente,
Como faz mal ao sonho o concebê-lo!

Sossega, coração, contudo! Dorme!
O sossego não quer razão nem causa.
Quer só a noite plácida e enorme,
A grande, universal, solene pausa
Antes que tudo em tudo se transforme.

02-08-1933


·


¡Sosiega, corazón! ¡No desesperes!
Quizá un día, más allá de los días,
encuentres lo que quieres si lo quieres.
Así, libre de falsas nostalgias,
obtendrás la perfección de los seres.

¡Mas pobre sueño lo que solo quiero no tener!
¡Pobre esperanza aquella de existir solamente!
Como quien pasa la mano a través del cabello
y fuese en sí mismo que se siente diferente,
¡cómo hace mal al sueño concebir todo aquello!

¡Sosiega, corazón, empero! ¡Duerme!
La calma no quiere razón ni causa.
Solo quiere plácida enorme noche,
la grande, universal, solemne pausa
antes que todo en todo se transforme.

02-08-1933


Traducción:
Alfredo Salvador C. García
27 de Mayo de 2015
Ciudad de México